Ne higy el mindent, avagy a google forditó tökéletlensége
Egy levelezés kapcsán bonyolódtam "nyomozásba" hogy mit érthetett félre a levelező társam az NHS oldalán. Végül puszta kiváncsiságból betettem a forditóba a félreértés tárgyát képező szöveget. És ezt kaptam:
Angolul nem tudók kedvéért a beirt szöveg az szó szerint az hogy "mi jelenleg fogadunk új betegeket" mig a fordtás szerint ...lásd a képen. :-( Irtam nekik, remélem gyorsan orvosolják. De még hány ilyen lehet?
Hehe, probald ki ugy, h nem begepeled, hanem hangfelismerovel adod meg a forditandot. Fel oran at tarto sirvarohogos foldonfetrenges lett a kovetkezo nemet mondatbol: die physikalische und elektrische stromrichtung. Engem meg csakcsak megertett, de a fiamnak adott valaszok kozott volt epeholyag meg ki tudja mi meg. Minden penzt meger :D
Ezen is csak emberek dolgoznak, egy hatalmas adatbázist kell kezelni, szerintem elfogadható, hogy becsúsznak hibák, mégha egy-egy eset, mint ez is, mondjuk elég gáz lehet... az jó, hogy írtál neki, reméljük, hamar javítják.
5 megjegyzés:
Uhhh...ez durva.
a Google fordító az szánalmas....
Hehe, probald ki ugy, h nem begepeled, hanem hangfelismerovel adod meg a forditandot. Fel oran at tarto sirvarohogos foldonfetrenges lett a kovetkezo nemet mondatbol: die physikalische und elektrische stromrichtung. Engem meg csakcsak megertett, de a fiamnak adott valaszok kozott volt epeholyag meg ki tudja mi meg.
Minden penzt meger :D
Erről már Gyuszi is irt párszor, néha jókat nevetünk a forditásokon! :) Már ameddig vicces ...
Ezen is csak emberek dolgoznak, egy hatalmas adatbázist kell kezelni, szerintem elfogadható, hogy becsúsznak hibák, mégha egy-egy eset, mint ez is, mondjuk elég gáz lehet... az jó, hogy írtál neki, reméljük, hamar javítják.
Megjegyzés küldése